Нора Галь: одесская «мама» Маленького принца

В 1959 году в одном из центральных журнальных изданий была напечата русскоязычная версия сказки для взрослых Антуана де Сент-Экзюпери, созданная переводчицей Норой Галь. Больше на сайте odessitka.

Как появился перевод знаменитой книги

По свидетельствам знакомых женщины, перевод книги на русский язык стал подарком для ближайшим друзьям, которые узнали о существовании этой книги.

Когда перевод был готов, друзья Норы Галь добились официальной публикации в престижном журнале.

Переводчик, толмач… Профессия редкая, но очень важная. О людях этой профессии пишут не так часто. Это они помогают найти общий язык представителям разных культур, обществ, верований. Их заслуга — получение читателем информации, которая изначально была написана на чужом языке.

Представителем этого довольно редкого ремесла является Нора Галь.

Считается, что переводной текст всегда утрачивает часть информации оригинала или, как минимум, передает ее не совсем точно. Пример с Н. Галь и «Маленьким принцем» представляют собой противоположный случай. Читатели, которые знакомятся с “Маленьким принцем” с помощь и оригинала, и перевода, отмечают, что одесская переводчица смогла качественно отразить все нюансы разговоров главного героя с обитателями разных планет. Ею прекрасно переданы образы Лиса, Географа, других персонажей.

Нора Галь никогда не преподавала теорию и практику перевода студентам, не писала учебников. Однако ее перу принадлежит “Слово живое и мертвое”, в которой проанализированы неправильные решения участников переводческого процесса. Книга написана настолько легким слогом, что она доступна и специалистам, и обычным читателям, которым интересны размышления о языке. Эта специфика книги позволили ей прожить четыре переиздания.

Феномен Норы Галь(периной)

Элеонора Гальперина (настоящее имя нашей переводчицы) родилась 27 апреля 1912 г. в Одессе, в семье известного терапевта Якова Гальперина. Мать девочки Фредерика Гальперина была юристом, что по тем временам представляло большую редкость для женщин.

Свое имя девочка получила в память о прадеде Леоне, но в семье девочку называли всегда Норой. Уже потом, в годы зрелости, она таким же образом удалит часть от своей фамилии, став Норой Галь.

Литературный путь Норы Галь сопровождался ее стремлением определить точно то, что ее больше привлекает. Она писала и публиковала школьные стихи, вдохновленная поэзией А. Блока. В 23 года она создала первой прозаическое произведение “Повесть о друзьях”. Но потом ее прозу подвергли жесткой критике: путь к собственному творчеству был закрыт. Но что же делать? Она любила литературу, она была ее призванием.

В те годы и, собственно, литература, и произведения иностранных авторов переводились в большом количестве. Естественно, желающих заниматься этой работой было много и, как следствие, большой конкурс в институты. В один из них поступила Нора, хотя и не с первой попытки.

Накануне войны с фашизмом состоялось знакомство Норы Галь с творчеством французского маркиза, как называли А. де Сент-Экзюпери. Дело в том, что он, действительно, носил дворянский титул, а по материнской линии вел свое начало от Ярослава Мудрого и его дочери Анны, королевы Франции.

В 1939 году вышла “Планета людей”, на которую Н. Галь подготовила критическую заметку для издания «Интернациональная литература». Во время написания текста на континенте разгорелась война и Францию оккупировали нацисты. В тот момент журнал посвятил свои страницы трагической судьбе французского народа. Но война не помешала тому, что Сент-Экзюпери стал для Н. Галь своеобразной путеводной звездой.

С 1948 года она решает окончательно углубиться в переводческую работу, давая, таким образом, возможность читателям познакомиться с творчеством разных авторов Старого Света. А «Маленький принц», появившийся в ее переводе в 1959 году, внес основательные коррективы в ее жизнь. Благодаря этому переводу и русскоязычной версии «Убить пересмешника» (Харпер Ли) Нора Галь оказалась среди ведущих мастеров этого жанра.

Личности А. де Сент-Экзюпери посвящены переводы воспоминаний о нем его друзей и современников. В 1963 году она написала статью об этом выдающемся французе.

В последний период жизни мастер работала над переводами, выполняла редакторскую работу, оставляя минимум времени на отдых. Она успевала оказывать помощь друзьям. В конце июля 1991 года ее не стало. Память о замечательном человеке и одном из лучших отечественных переводчиков увековечена в названии одной из малых планет Галактики.